|
seznam témat -> Husitské písně
Pokud chcete přidat nový příspěvek musíte být zaregistrován | nové zprávy : nahoru
osip 09. duben 2012 11:03:26
|
|
Nevím do jaké míry je zde poptávka po originálních historických písních, nicméně momentálně mám přepsaných pár věcí do čitelné podoby a melodie převedené do mp3. První kousek zde:
www.peregrin.eu...
www.peregrin.eu...
Co se frázování týče (jinými slovy, někde to vychází tak, jako by v textu bylo více či méně slabik) je potřeba si melodii lehce přiohnout a místo některé půlové noty zazpívat dvě čtvrtky (a vice versa).
Když tak mi sem napište jestli je o další podobné ěci zájem ať se s tím nedělám zbytečně;o) |
osip 09. duben 2012 12:26:40
|
|
A další oblíbená pecka "Powstan powstan welyke myesto prazske"
www.peregrin.eu...
www.peregrin.eu...
Zjistil jsem, že v Jistebnickém kancionálu je trochu odlišná gramatika (např. myestu vs. městu), kdybyste moc moc chtěli tak to přepíšu ještě jednou, ale moc se mi do toho nechce:-) |
trener 10. duben 2012 20:45:04
|
|
osip(09. duben 2012 14:26:40) : Jen houšť a větší kapky! |
osip 12. duben 2012 09:49:12
|
|
No, tak alespoň pro jednoho člověka ;o)
K další písni je potřeba trošku delší povídání. Je to píseň z Jistebnického kancionálu "Sliste rityerzi bozi"
www.peregrin.eu...
www.peregrin.eu...
Mělo by se jednat o píseň proti pražskému arcibiskupovi Zbyňkovi Zajíci z Házmburka. Verš "rci ať húsky káží" měl podle Nejedlého správně znít "rci ať Hus ti káže".
Tím se dostáváme k otázce přepisu - text v originále vypadá cca takto:
Sliste rityerzi bozi, przyprawte sse gyz k bogy, chwalu bozy ku pokogy, statecznye zpyewayte.
AntiX giz chody, zapalenu peczi wody, knyezstwo hrde giz plody p Buoch znamenayte.
Abi cztenye nekazali pany swyeta abi bili apostoly w smyech myely gymz pylnye przikazal.
Papír byl evidentně drahý, a tak se používaly zkratky (AntiX -> Antikristus ap.) některé pasáže rozluštit je fakt pro laika jako jsem já docela náročné. Myslím, že moderní přepis ze kterého čerpám prmárně je ve výsledku docela použitelný. |
chomi 13. duben 2012 09:58:18
|
|
Osipe stkvělé! Určitě pokračuj:o) |
Boza 13. duben 2012 09:58:59
|
|
Klobouk dolu! |
genoske 13. duben 2012 10:01:43
|
|
Dobrá práce
|
osip 13. duben 2012 17:10:57
|
|
Díky, jsem rád že to pár lidí ocení!
Jistě jste si všimli, že melodie jsou pro nás odkojence Michala Davida a Káji Gotta dost obtížně uchopitelné. To mne vede ke dvojí možné interpretaci:
Ad a) tyto písně byly zpívány pouze místní inteligencí, tj. hrát je někde u ohníčku by bylo asi stejně adekvátní jako kdybychom si chtěli na vandru u táboráku zazpívat Dvořákovu Rusalku.
Ad b) tehdejší běžný občan měl úplně jiné muzikální smýšlení a byl na podobné melodie zvyklý. Tomu by svědčilo i to, že je vcelku dobře doložen transfer melodií z kostelních zpěvů na "lidové" popěvky. Např. píseň O svolanie konstanské (kterou mám taky v plánu převést) má velmi podobný nápěv jako o cca stolení starší Imber nunc celitus.
Pokr. příště, mám rozdělaný šlágr největší. Kdo uhodne má u mě panáka:-) |
Kuno 13. duben 2012 18:30:09
|
|
A co třeba tuhle "husitskou" : Christ ist erstanden,fur der Marter ale.... :)))
Omluva za o.t. :))) |
trener 13. duben 2012 22:00:27
|
|
osip(13. duben 2012 19:10:57) : Jsem sice abstinent, ale že by Ktož jsú boží bojovníci? :-) |
osip 14. duben 2012 09:13:59
|
|
Trener aka abstinent vyhrává panáka pravé husitské svěcené vody:-)
Ktož jsú boží bojovníci jsou zapeklitý oříšek. Ten přepis co mám se mi moc nezdál tak jsem šel opravdu ke zdroji:
www.peregrin.eu...
Přímým přepisem do not vylezla tahle rytmicky prapodivná verze:
www.peregrin.eu...
Když už jsem v tom byl, tak jsem se rozhodl přepsat i text:
Ktoz gsu bozi boyownici a zakona geho,
prosstez od boha pomoczi a uffayte w nyeho,
ze konecznye wzdicki snym swytiezite.
Kristust wam za skodi stogi stokrat wiecz slibuge
pakli kto proň zywot slozi wyeczni myeti bude
blaze kazdemu ktoz na pravdye sende.
Tent pan welit sse nebaty
zahubci tyelesnych
welit y zywot slozity
pro lasku swich blyznych.
Taková zajímavost - ve verši "pakli kto proň zywot slozi" je nad n nabodeníčko krátké. A pod textem si všimněte nad dopsaným textem "Smilluj se nad namy." Nevím proč, ale když jsem si toho všiml měl jsem najednou takový zvláštní pocit, jako kdyby autor skrz ta staletí k nám promlouval... Ale dost esoterična, pak jsem si vzpomněl, že Roman na svých stránkách přepsaný originál má, a taky že jo:
myschwerk.webzdarma.cz...
Melodie písně je zpěvácky jak už jsem psal dost náročná a její užívání je prý doloženo pouze nepřímo, existuje doměnka že se ve skutečnosti jedná o zhudebněný "řád" husitského vojska, kdy sloky zpíval nějaký "profesionální" zpěvák a zbytek obce zpíval pouze refrén. |
Dáma s čápem 14. duben 2012 09:57:31
|
|
Nenech se zmást tím, že na tvou nabídku reaguje tak málo lidí. My ostatní jen oněměle zíráme, co je někdo schopen udělat pro svůj koníček :-) Úžasný, klobouk dolů.
Byly by ty melodie i v notách? Ne že bych si nechtěla zatransponovat originál jako u Cimrmana, ale moje hudební vzdělání na to poněkud nestačí. Díky. |
Honza - Elthin 14. duben 2012 09:59:12
|
|
osip:
Ahoj, zřejmě poznávám tvůj zdroj:-) Ale samozřejmě chválím - pěkná práce. Taky jsem měl něco přepsáno v midech. |
Wothan 14. duben 2012 12:41:05
|
|
Osip: s tím refrénem to docela chápu, jednou sjme nechali zpívat armádu primitivní Kyrie Eleison bez předzpívání a už to nikdy (opakuji nikdy) neuděláme! :-) |
trener 14. duben 2012 16:53:03
|
|
osip(14. duben 2012 11:13:59) : Pokud mohu vyměnit svěcenou vodu za Coca-Colu, budu plně uspokojen :-) Jinak u tohoto chorálu chválím tempo, mám k dispozici nahrávku z Husitského muzea v Táboře a je neskutečně ucouraná. Pokud se má jednar o bojovou píseň, považuji za odpovídající tempo z Vávrovy trilogie (Srnka). Jinak autor (za kterého dříve býval považován i Jan Žižka z Trocnova) dnes obecně uznávaný a přijímaný (např. Petrem Čornejem) je husitský kněz Jan Čapek. |
Kuno 14. duben 2012 16:55:22
|
|
osip(14. duben 2012 11:20:40) : ahoj,já myslel tuto: www.youtube.com... |
osip 15. duben 2012 09:14:33
|
|
Tak další kousek - "Jáť jsem ovdověla, česká Koruna"
www.peregrin.eu...
www.peregrin.eu...
Píseň dochovaná až z roku 1521 v "Kolínském kancionálu": český notovaný rukopisný kancionál literátského bratrstva v Kolíně. Text by měl odpovídat cca roku 1420. |
osip 15. duben 2012 09:29:44
|
|
Dáma: noty by byly, písni mi na mail d.vanek@email.cz
Honza: No jasně. Primárně čerpám z Historické antologie hudby v českých zemích do cca 1530 od Jaromír Črný et alii, KLP Praha 2005. A protože jsem od přírody nedůvěřivý, tak si vždycky píseň vyhledám v originále na www.firmadat.cz... - ti lidé, kteří stvořili tohle mají můj obrovský dík, když jsem to na netu našel tak jsem si málem cvrnknul do gatí:-)
wothan: Jj, pamatuju jak jsme se snažili naučit zbrojné houfy (blahé paměti) zpívat, z Wein noch Brot se stával Pass kontrol apod. Já mám pocit, že dřív se obecně víc zpívalo, že zpěv byl součástí liturgie (alespoň myslím že byl, kdyžtak mne opravte) a tak prostě bylo obecně víc zpěváků...
Kuno: ta je moc pěkná. Christ ist erstanden by měl být překlad právě Victimae paschali laudes na který jsem dal odkaz... když tak k tomu zkusím časem najít nějaké zdroje. |
osip 15. duben 2012 09:38:10
|
|
Kuno: Našel!
www.firmadat.cz...
Teoreticky by to měla být Deus omnipotens ad morte resurgens např. tenhle bigboš:
www.youtube.com...
Jsem si říkal že mi ta melodie je trochu povědomá. :-) |
Berka 15. duben 2012 13:41:46
|
|
Dobovými texty se zaobírá i kapelník Zdenda Němeček ze skupiny Quanti Minoris, který jim dává trochu jiný kabátek. Texty má ale myslím, v pořádku. www.quantiminoris.cz... |
|