|
seznam témat -> překlady názvů zbraní
Pokud chcete přidat nový příspěvek musíte být zaregistrován | nové zprávy : nahoru
Knecht 03. prosinec 2003 19:47:07
|
|
Netuší náhodou někdo, co měl překladatel na mysli "řachtačkou" v Potopě od H. Sienkiewicze? Mělo by to být něco palného, čím se střílí víc drobnějších projektilů. Konkrétně se zmiňuje o podkovácích, sekaném olovu a nějakých střepinách. Že by šlo o nějakou ranou verzi trombónu? V polštině nemůžu žádný podobný termín najít ani na polských serverech. |
Honsieg 04. prosinec 2003 12:01:03
|
|
A není to spíše dílo páně překladatelovo?
"řachtačka" polski ("i" - úmysl, ne blbec) nezni |
Knecht 04. prosinec 2003 13:47:38
|
|
Jasně, že název si mohl překladatel vymyslet, na polských stránkách o zbraních a šermířských skupinách jsem se s ničím takovým nesetkal. Mohlo by to možná být něco jako ruská ruční bombarda za Petra Velikého. Nebo si to mohl vymyslet i Sienkiewicz, ale to se mi nezdá - přece jen historik z rodiny s dlouhou vojenskou tradicí...navíc to nezmiňuje jako nějakou ojedinělou novinku, ale celkem normální zbraň. |
Mrkvoslav 04. prosinec 2003 14:22:12
|
|
Název je to každopádně nezvyklý a ojedinělý, ale na zmatené nazývání zbraní narážíme téměř všude. Stálo by za to zjistit, jak zbraň nazýval Sienkiewicz v originále a pak by se dalo pátrat dál - to překladatelské zkreslení mi totiž připadá velice pravděpodobné :) |
Knecht 04. prosinec 2003 14:43:31
|
|
Už jsem to zkoušel sehnat v originále, ale je to bída. Zatím jsem na netu objevil komplet jenom Křižáky-pokud má někdo zájem,pošlu. |
Akkon1291 05. prosinec 2003 12:38:07
|
|
Nemohlo by jít o dělo nabité kartáčovou střelou? To by vysvětlilo ty všelikeré projektily.
Ale stejně myslím, že do toho poněkud zabředáme a takhle to asi neuhodneme... |
amat 05. prosinec 2003 13:32:16
|
|
Wothan(05. December 2003 09:02:13) :
Knecht(04. December 2003 14:47:38) :
Já si vybavuju obrázek z ruských dějin vojenství, které u nás vyšly někdy v 50. letech a tam byl skuteně voják Petra Velikého, označený jako bombardýr a střílel z čehosi, co podpíral malou halapartnou západního stylu a co vypadalo jako malá bombarda s puškovou pažbou. Byl to skoro jistě granátomet, ale je docela možná, že tomu Rusové říkali bombarda /oni k tomu mají sklon, Bronštejnovi říkali Trockij, Uljanovovi Lenin a Džugašvilimu Stalin/.
Píšu z práce, ale doma se pro jistotu do té publikace podívám a uvedu přesnější údaje, popřídadě jestli jsem se spletl /už jsem to četl dávno/, tak si posypu hlavu popelem a roztrhnu své roucho. |
amat 05. prosinec 2003 13:47:28
|
|
Wothan(05. December 2003 09:02:13) :
Zkoušel jsem najít slovo bombarda v ruskočeském slovníku na netu, ale tam není. Namátkou jsem zkusil Italštinu a ejhle, bombarda znamená houfnici, tarasnici a minomet. |
alistaire 05. prosinec 2003 17:50:29
|
|
Wothan(05. December 2003 09:02:13) : no, v Rusku je všechno možný ;?)
amat(05. December 2003 14:32:16) : Jo, přesně! tam je obrázek, u kterého si taky myslím je popis "ruční bombarda ", hned jsem si na to vzpomněl... taky se podívám.
Každopáďo ty ruské vojenské dějiny jsou docela legrační, každej odstavec končí citací z "rudých klasiků"... super. |
amat 05. prosinec 2003 21:27:38
|
|
alistaire(05. December 2003 18:50:29) :
Wothan(05. December 2003 09:02:13) :
Ono to bude ještě skložitější.
V Malém ruskočeském a českoruském vojenském slovníku /Naše vojsko 1952/ termín bombarda ani bombardýr není. Ale ve slovníku českoruském a ruskočeském V. T. Gontara z 1945 je ruské slovo bombardír překládáno jako svobodník dělostřelectva, ruské slovo bomba je puma, ruční granát i bomba v češtině. Logicky by měl být bombardír česky granátník, ale to tam není. A ve výše uvedeném Malém vojenském slovníku naopak je české slovo granátník překládáno do ruštiny jako granatometčik.
Ta kniha se jmenuje Dějiny vojenského umění /Naše vojsko 1954/, je to sborník od různých sovětských autorů a na straně 302 je pérovka s popisem Důstojník, bombardýr a střelec /1701-1720/. Ten bombardýr má evropskou uniformu, kašket, a jak jsem říkal, nejspíše ruční granátomet opřený o halapartnu/ne berdyš/. Za těmi třemi postavami stojí polní dělo. A teď bůh suď, zda je zde bombardýr míněn jako svobodník dělostřelectva nebo jako obsluha ručního granátometu, jemuž by Rusové mohli říkat bombarda, a je to tedy granátník. V textu se několikrát píše, že Petr zavedal granátníky, ale není tam, jak vypadali.
Tedy souhrnně - ruční bombarda ve středověkém smyslu je jistě blbost, ale nedá se vyloučit, že ručnímu granátometu tak v v některých jazycích mohli říkat.
Tak kniha je opravdu zábavná, všechno podle ní vynalezli v Rusku a měli to tam dříve a lepší než jinde ve světě - přesně podle hesla: Sovětské hodinky jsou největší a nejrychlejší! |
Knecht 05. prosinec 2003 23:02:38
|
|
"Ruský bombardýr z období Petra I.", na kterého se hodí tenhle popis, je i v "Od zbroje k stejnokroji" od P.Klučiny. Je to sice knížka pro děti, ale Klučina aspoň ví, o čem mluví, takže tam celkem nejsou blbosti jako v jiných podobných dílech.
Dělo s kartáčovou střelou to není, protože je to určitě zmíněný v souvislosti s výstřelem z jízdního útvaru, kde se s takovými zbraněmi dost těžko manipuluje.
Vícehlavňová zbraň mě už napadla, ale myslim, že to není to pravý... |
Knecht 06. prosinec 2003 19:51:08
|
|
takže, všobecně vzato, nevím zase nic. Asi zůstanu u teorie třicítkového granátometu, nebo trombónu. Každopádně je to ruční zbraň, žádné dělo. Koneckonců, Sienkiewicz - nebo jeho překladatel - mají spoustu zajímavých názvů. Vzpomínám si, že v Ohněm a mečem je jedna zbraň v ruce jedné postavy během jedné bitvy označována jako končíř, šavle i kord, takže nějaká řachtačka už to asi nerozhází... |
amat 08. prosinec 2003 10:56:29
|
|
Knecht(06. December 2003 20:51:08) : Já mám upřímně řečeno ze Sienkiewicze týž pocit terminologického ghúláše. |
|