|
seznam témat -> Překlad z italštiny - prosba o pomoc
Pokud chcete přidat nový příspěvek musíte být zaregistrován | nové zprávy : dolů
mascha 26. duben 2007 23:28:13
|
|
Hanka T.(26. duben 2007 23:36:42) : připojuji se k názoru Melkora. Myslím, že použít výrazů meč a záštita bude nejlepší. Ono se totiž dost používalo kdykoli slova meč jako označení dlouhé chladné zbraně a nerozlišovalo se mezi kordem, rapírem, mečem atd. V obecné mluvě to byl prostě meč. Viz třeba Shakespeare, který swordem zhusta označoval každou delší poboční zbraň.
Zrovna tak guardia je v obecné mluvě záštita. v dalším významu pak ještě obecněji ochrana.
To co píše Astea 09. duben 2007 12:00:41 je pravda, ale ani tenkrát IMHO nebylo moc lidí, kteří by koš takto detailně pojmenovávali... |
Hanka T. 26. duben 2007 21:36:42
|
|
Random(26. duben 2007 08:20:14) : Ta Carosova knížka vyšla roku 1600, to jsem ve svém dotazu psala. V té době je možno mluvit o záštitě? |
KOHO 26. duben 2007 08:58:50
|
|
Děkuji tak to jsem tedy nečekal: Tady to bude asi ta nemohoucnost ,s tím chlupatým zadkem - img176.imageshack.us...
:-) Nohoucnost (tady už vidět jestli má chlupý zadek) - img83.imageshack.us...
Justinian, Glossed Digestum Vetus (1320 - c. 1330)
Já jsem totiž myslel ,že by to mohl být jakože první manželský styk , a že by to mohla být veřejná závežitost.-) Tak nic ,no.
|
Random 26. duben 2007 06:20:14
|
|
Hanka T.: Záleží na dataci. U Marozza je g. prostě záštita, i když u renesančního meče je už složitější než u mečů gotických, ale ještě to není "klasický" italský rapír s ochranným košem.
KOHO: Muž vyléčený ze své bezmocnosti (nemohoucnosti) žádá (ve smyslu nárokuje) svoji znovu provdanou ženu (tedy ženu, která se znovu provdala). Bylo by to jasnější, kdyby místo obecného výrazu ženu (femme) použil výraz pro manželku (epouse), ale i tak je to dost jasné. Zapeklitá situace! |
KOHO 25. duben 2007 23:28:56
|
|
Prosím přeložo by mi to někdo: Homme guéri de son impuissance réclamant sa femme remariée . Děkuji odměna bude sladká,alespoň tuším ,že by mohla. |
Hanka T. 13. duben 2007 09:47:21
|
|
Melkor(12. duben 2007 10:44:43) : Díky! |
Melkor 12. duben 2007 08:44:43
|
|
Hanka T.(09. duben 2007 11:38:07) : No něco od italů už jsem načetl (i když spíš překlad do angličtiny) ale to co hledáš bude:
Spada: meč nebo kord. Prostě obecné pojmenování. Kordu se často říkalo meč.
Guardia: u některých meču by to byl ochraný prsten, ale v tomto kontextu to bude spíše koš jak je zname u kordů, nebo schiavony
tak asi tak ... |
Hanka T. 12. duben 2007 07:09:09
|
|
Díky všem.
Asi to překládat nebudu, ten původní italský výraz vypadá nejlíp, a vypomůžu si poznámkou pod čarou.
Nicméně ještě jedna otázka: je možno tu zbraň česky nazvat meč? |
JUan 10. duben 2007 16:57:41
|
|
V angličtině je to knuckle guard... to se dá přeložit asi jako ochrana kloubů.... bohužel v češtině to není k nalezení |
Jiří z Holohlav 10. duben 2007 14:02:24
|
|
Obávám se,že tady moc specialistů na renesanci nebude,zkus to na LH. |
Dášenka 10. duben 2007 11:06:56
|
|
no v němčině se tenhle kousek řekne Griffbűgel...ne že by nám to nějk moc pomohlo, ale prostým překladem týhle složeniny můžem zístak zajímavý věci...třeba třmínek rukojeti ;-) No já bych se klidně přiklonila k oblíbené obecné záštitě, ale asi to bude mít nějakej speciální název, žel bohu jej neznám...jo Wágner tomu říká ochranný oblouk... |
Hanka T. 10. duben 2007 10:46:22
|
|
Astea(09. duben 2007 12:00:41) : Díky, tak už aspoň vím, jak to vypadá :-) Podle toho, co píše Maestro Caroso, by to mohla být klidně i pochva.
Nicméně - stále se ptám: má to český název? |
Astea 09. duben 2007 10:00:41
|
|
www.earmi.it...
To, co je pod číslem 8 je guardia :-). |
Hanka T. 09. duben 2007 09:38:07
|
|
U překladu tance z Carosovy sbírky Nobilta di Dame (1600) jsem narazila na výraz guardia, má to být součást věci zvané spada, kterou mi slovníky nabízejí jako meč.
Konkrétně jde o to, že Kavalír si má při tanci dát pravý okraj pláště pod levou paži, a nemá při tom pokrýt guardia toho meče.
Domnívám se, že guardia bude ta věc, která chrání ruku. Je na to v češtině nějaký přesný termín?
Další otázka. je možné v tomto případě přeložit výraz spada jako meč?? Má tahle zbraň taky nějaký přesný český název? Nejlépe jednoslovný?
Tady je odkaz na vyobrazení z té taneční sbírky: tanec.tillwoman.net...
|
|